En este primer tema se hizo referencia al MARCO COMÚN EUROPEO DE REFERENCIA PARA LAS LENGUAS.
El Marco de referencia se ha elaborado pensando en todos los profesionales del ámbito de las lenguas modernas y pretende suscitar una reflexión sobre los objetivos y la metodología de la enseñanza y el aprendizaje de lenguas, así como facilitar la comunicación entre estos profesionales y ofrecer una base común para el desarrollo curricular, la elaboración de programas, exámenes y criterios de evaluación, contribuyendo de este modo a facilitar la movilidad entre los ámbitos educativo y profesional. Se trata de un documento cuyo fin es proporcionar una base común para la elaboración de programas de lenguas, orientaciones curriculares, exámenes, manuales y materiales de enseñanza en Europa. El marco común:
• Lista los objetivos a cumplir en los distintos países de la comunidad para alcanzar la integración europea.
• Explica a grandes rasgos el método a utilizar (competencial) pero no precisa el método específico para la enseñanza de lenguas (se sobreentiende que es el comunicativo).
• Establece los criterios que hay que cumplir para conseguir cada uno de los 6 niveles de competencia lingüística completa: del A1 al C2.
• Los niveles de lengua son el aspecto más estudiado porque los libros de texto y las certificaciones tienen que adaptarse a esos objetivos competenciales.
El Portfolio Europeo de Linguas complementa al Marco Común, apostando por el multilingüismo desde una perspectiva reflexiva y vivencial culturalmente enriquecedora que va más allá del estudio de una segunda o tercera lengua por razones de necesidad, conveniencia material e practicidad.
La Unión europea considera que el aprendizaje de lenguas es parte del proceso de educación permanente: algo gratificante y deseable desde el punto de vista económico, social y cultural en todas las edades. Para eso es necesario que todas la personas
alcancen un mejor conocimiento de las lenguas europeas modernas con el fin de facilitar la comunicación e interacción entre individuos que posean diferentes lenguas maternas. De este modo estaríamos preparados para:
• Viajar y comunicarnos de manera más eficaz.
• Respetar las distintas variedades que conviven en un mismo contexto.
• Preservar uno de los elementos claves de las diferentes culturas; la lengua (evitando que las lenguas minoritarias estuviesen en peligro de extinción).
• Favorecer la necesidad de una Europa multilingüe y multicultural superando las barreras lingüísticas y culturales.
• Evitar prejuicios sobre ciertas culturas y la discriminación.
Como podemos observar es esencial fomentar el conocimiento de varias lenguas en una sociedad determinada. Para ello, el MCER indica que se puede lograr simplemente diversificando las lenguas que se ofrecen en un centro escolar o en un sistema educativo concreto, procurando que los alumnos aprendan más de un idioma extranjero, o reduciendo la posición dominante del inglés en la comunicación internacional.
Es deseable el desarrollo de un marco de referencia europeo para el aprendizaje de lenguas en todos los niveles, con el fin de:
• Propiciar y facilitar la cooperación entre las instituciones educativas de distintos países.
• Proporcionar una base sólida para el mutuo reconocimiento de certificados de lenguas.
• Ayudar a los alumnos, a los profesores, a los diseñadores de cursos, a las instituciones examinadoras y a los administradores educativos a situar y a coordinar sus esfuerzos.
Debemos ser realistas y contrastar esta serie de intenciones con la realidad política, social, económica y educativa de cada uno de los países miembros en el contexto global e europeo. Hablamos de:
Desequilibrios.
Problemas de integración y convivencia.
Diferencias sociales y culturales.
Tipos de modelo educativos.
Problemas de cambio estrutural y de harmonización.
• ¿ Qué haríamos en una clase en la que tuviesemos estudiantes de:
- Distintos países.
- Distintos centros educativos
- Distinto nivel económico y social
- Distinto nivel de rendimiento en los estudios.
- Distintas características intelectuales.
- (Género, edad, religión, ideología…)
En el desarrollo de la competencia comunicativa interactúan diversos tipos de factores, personales, interpersonales, sociales y culturales. No se trata de oponer lenguas sino de sumarlas según el tipo de actividad y el contexto de cada ocasión específica. A pesar de los problemas con los que podemos enfrentarnos debemos como buenos docentes conseguir los objetivos fijados por el departamento en cada centro, ser capaces de darle una proyección europea (monolingüe, bilingüe, multilingüe, plurilingue) a proceso de aprendizaje y finalmente preparemos al alumnado para pruebas de nivel externas, nacionales y europeas.
TEMA 2: La enseñanza de lenguas en el presente modelo educativo, nacional y autonómico.
Me gustaría comenzar esta entrada haciendo referencia a
como el dominio de varias lenguas abre
múltiples fronteras : el conocimiento de infinidad de elementos sobre otras
culturas, nuevos conceptos para los que nuestra lengua aún no tiene término, reconocimiento de la diversidad, y,
entre muchos más motivos favorecedores, también el desarrollo de unha capacidad
de comprensión y tolerancia positiva, ya que al demostrar interés por lenguas diferentes
a la propia, también se demuestra un interés por su cultura. Todos estos puntos
favorecieron la introdución de una mayor preocupación por las lenguas en la
educación, que se ve reflejada en la LOMCE.
La LOMCE es una lei orgánica para
la mejora de la calidad educativa, aprobada en noviembre de 2013, que propone una
gran reforma educativa debido a numerosos factores como son los profundos
cambios a los que se enfrenta la sociedade actual, así como los malos
resultados que obtuvieron los estudiantes españoles en estudios y encuestas
europeas que los comparaban con otros países de la UE.
El principal objetivo que
persigue la LOMCE es atajar dos problemas clave del sistema educativo español:
-
Por un lado, la falta de
calidad en la enseñanza ,que se deduce de los resultados obtenidos en pruebas
internacionales, como el informe PISA, a pesar de que en el recente informe sobre
el año 2015 se aprecia una ligera mejoría, no es sufiente para atajar el
problema.
-
Por otro lado, el alto
nivel de abandono que se registra en los centros educativos españoles.
Para ello la LOMCE pretende incrementar la calidad de la enseñanza secundaria: mejorar los resultados objetivos
por medio de una planificación y una
estructura educativa máis eficiente.
Aunque
esta ley propició amplio debate, en
principio lo que a todo el mundo le parece aceptable es el propósito de aumentar la calidade de la
enseñanza para acercarse a los obxectivos de la media europea en los resultados
de nivel, multilingüismo, motivación, plurilingüismo, mobilidad y proyección en
el mundo laboral.
Desde
mi perspectiva los puntos más destacados de esta ley son:
-
La evidente necesidad
de introducir en la práctica docente los objetivos , métodos y sistema de evaluación
del MCERL ( por medio de libros de texto y otros materiales habituales en los
centros)
-
La mejora de los
resultados internos tanto en conocimento (materias específicas) como en
competencias comunicativas complementarias : la transversalidad,
interpersonaldad e interculturalidad. Un gran reto muy complejo.
-
Preparar al alumnado
para pruebas objetivas de nivel que homologuen los resultados internos. Lo que
supone familiarizarse con los sistemas de evaluación externos.
Desde
mi punto de vista es de gran importancia la igualación de los niveles de
evaluación interna de los centros con los niveles de evaluación externa
establecidos por el MCERL; de tal manera que se consiga una evaluación libre de
contexto y universal que pueda aplicarse en cualquier tiempo y entorno. El problema
surge cuando en un determinado contexto (ESO, Bachillerato) hay que adaptar los
manuales (A1, A2….) teniendo en cuenta
el nivel, el centro, el alumnado, El número de horas, las actividades y
objetivos que hay que conseguir para alcanzar los mejores resutados posibles,
los cúales no pueden quedar internos sino que tienen que ser evaluados por
pruebas externas a nivel principiante A1 A2, intermedio B1 B2 o avanzado C1 C2.
La
mobilidad es uno de los factores fundamentales debido a que el alumnado siempre
tiene que hacer pruebas externas, fuera del sistema educativo en el que se
encuentra, para acreditar el nivel. Normalmente el alumnado afronta más
facilmente los examenes teóricos, tiene
dificultades con la capacidad comunicativa oral. Una de la mejores formas de
conseguir una comunicación fluida en el extranjero es mediante el programa
Erasmus, inmersiones lingüísticas o estancias en el extranjero
El
gran problema es que con los manuales que se fomentan parece que con unas 1000
horas de clase presencial es posible conseguir un C2; algo que es irreal.
Además a la hora de preparar estos examenes de acreditación de nivel, una cosa es la competencia lingüística,
la competencia de la que te van a evaluar y otra cosa diferente, la competencia
comunicativa, en función de la competencia lingüística evaluada. Parece que en
estos exámenes de nivel, la competencia lingüística no está evaluada y no
obtiene la importancia necesaria. Con un nivel C2 el alumnado debe comunicarse
de una forma autónoma y plena, sin tener dificutades para entender humor o
ironía, ser capaz de argumentar y de entender los valores de esa sociedad.
En
conclusión, es necesario igualar los sistemas de evaluación interna y externa
con el fin que el alumnado formado en el territorio español pueda desplazarse
al extranjero y acreditar el nivel de lengua extranjera, eliminándose las
barreras de fronteras entre países y dando perspectivas de futuro al alumnado.
Referencias:
- Ministerio de Educación, Cultura y
Deporte. Real Decreto 1105/2014. Boletín Oficial do Estado nº 3,
2014, do 26 de decembro. Ministerio de Educación, Cultura e Deportes. Lei orgánica para la mejora de la
calidad educativa (LOMCE) (Lei
Orgánica 8/2013, 9 de decembro). Boletín Oficial do Estado, nº 295, 2013, 10
decembro.
TEMA 3
Para introducir el tercer tema,
el experto profesor, Eduardo Varela, hizo referencia a los tres niveles básicos
de dominio de una lengua extranjera (usuario A, B y C) y los subniveles de cada
uno de ellos. Haciendo referencia al Marco Común de Referencia para las Lenguas
(MERCL), este detalla los seis niveles proporcionando las siguientes definiciones:
·
El
usuario A, el básico, es aquella persona capaz de comunicarse en
situaciones cotidianas, con expresiones de uso muy frecuente y utilizando un
vocabulario y gramática básica. Este tipo de individuo, se divide a su vez en
dos niveles: A1 (acceso) y A2 (plataforma). Se considera que el nivel A1 es el nivel más bajo del uso de la lengua; el punto en el
que el alumno puede interactuar de forma sencilla. Se considera que en el nivel A2 es donde se encuentran la
mayoría de los descriptores que exponen las funciones sociales como: saber
saludar, intercambios sociales breves, plantear y contestar preguntas (del
trabajo, tiempo libre, invitaciones…) y descriptores sobre el desenvolvimiento
en la vida social (transacciones en tiendas, bancos, correos, agencias de
viajes), pedir información básica y sencilla.
·
El
usuario B, el independiente, se subdivide en B1 (umbral) que es el usuario capaz de desenvolverse en la mayor
parte de las situaciones que pueden surgir en un viaje por lugares donde se
utiliza la lengua objeto de estudio; y un B2
(avanzado) que es aquel usuario capaz de relacionarse con hablantes nativos
con un grado suficiente de fluidez y naturalidad, de tal modo que la
comunicación se lleve a cabo sin esfuerzo por parte de los interlocutores.
·
El
usuario C, el competente, se divide en un nivel C1 (dominio operativo eficaz) destinado y adecuado para tareas más
complejas de trabajo y estudio; y en el C2
(maestría) implica un grado de precisión, propiedad y facilidad en el uso
de la lengua que tipifica el habla de los alumnos brillantes, con gran dominio
de expresiones idiomáticas y coloquiales, siendo consciente del nivel
connotativo del significado.
Estos niveles de habilidad
dentro de una lengua extranjera son los que definen a los individuos como
usuarios de esa lengua. El hecho de que un individuo empiece desde el nivel más
bajo y consiga llegar al más alto, significa que ganó estrategias comunicativas
que le permiten actuar con fluidez y espontaneidad en una situación específica;
dicho de otro modo se convierte en plurilingüe. A su vez una persona que está en
un proceso de aprendizaje de una lengua extranjera desarrolla una interculturalidad.
En el ámbito de
las lenguas extranjeras, la interculturalidad se centra en un enfoque cultural
que promueve el interés por entender a otros individuos que poseen una lengua y
cultura diferentes. Este conocimiento le permite al individuo no solamente
crear una conciencia, unas destrezas y unas capacidades interculturales, sino
también a desarrollar una personalidad más rica y compleja, y una mayor
capacidad de aprendizaje de otras lenguas y mejora en nuevas experiencias
culturales.
Pero, ¿que es necesario para pasar de un nivel a
otro? El MERCL establece que cada individuo precisa una media de 1 000 horas de
aprendizaje dentro del aula para obtener los criterios mínimos do nivel en
cuestión. Este aprendizaje, junto con una dedicación persoal fuera del aula,
prepara a cada individuo para superar las cuatro destrezas de las que se compone
la mayoría de los exames de certificación: expresión oral (speaking), expresión
escrita (writing), comprensión oral (listening) y comprensión escrita
(reading).
Sin embargo, parece ser que el sistema educativo
español solamente se centra en la gramática, dejando de lado lo esencial de un
idioma: la produción oral y el desarrollo de la competencia comunicativa. Desde
que comencé mis estudios de inglés, la metodología de la mayoría de los docentes
que me impartieron esta materia se
centraba en la realización de ejercicios (basicamente de gramática) que
aparecían en los libros de texto. ¿Cómo se puede pretender que un alumno esté
preparado para superar una prueba de speaking cuando no hizo ningunha actividad
para practicar la destreza oral? Pues,
como ya mencioné con anterioridad, es una de las destrezas a tener en cuenta
para los examenes de certificación y tiene igual o quizás debamos decir mayor
importancia que las otras pues su dominio implica la posibilidad de comunicarse
en la lengua extranjera y eso va a ser
un requisito ineludible a la hora de la mobilidad, del entendimiento
intercultural y de la mejora de la capacidad de inserción laboral.
No hay comentarios:
Publicar un comentario